Occhi blu capelli neri /
Al centro di un palcoscenico immaginario ci sono due soli personaggi, una stanza con una luce gialla al centro e delle lenzuola bianche per terra. Contro il muro, un letto. Fuori dalla stanza il mondo, con i suoi hotel e con gli incontri fra la gente, con i suoi stridori e come il mare, unica presen...
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Ētahi atu kaituhi: | |
| Hōputu: | Pukapuka |
| Reo: | Itāriana |
| I whakaputaina: |
Milano :
CDE,
stampa 1987
|
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
| Whakarāpopototanga: | Al centro di un palcoscenico immaginario ci sono due soli personaggi, una stanza con una luce gialla al centro e delle lenzuola bianche per terra. Contro il muro, un letto. Fuori dalla stanza il mondo, con i suoi hotel e con gli incontri fra la gente, con i suoi stridori e come il mare, unica presenza palpabile oltre ai pochi metri quadri in cui si muovono i due protagonisti – Lui e Lei, entrambi senza un nome, entrambi con un corpo.A legarli è l’amore, ma in una maniera assolutamente atipica. Tutti e due si sono infatti innamorati di un terzo uomo, occhi blu capelli neri. Lo hanno conosciuto e poi l’hanno perduto, e allora Lui ha chiesto a lei di trattenersi insieme in quella stanza, durante la notte. Lui la pagherà e non dovranno per forza toccarsi, parlarsi o guardarsi. Dormiranno insieme, parleranno, o non diranno nulla. Piangeranno, quando ne sentiranno il bisogno. E Lei accetta. |
|---|---|
| Whakaahutanga tūemi: | Traduzione di Laura Guarino. |
| Whakaahuatanga ōkiko: | 134 p. ; 21 cm |
| Wāhi whakaputa: | it -- Milano |